Talk:Wotsaruto
From Starfy Wiki
Apparently, the name "Uotsaruto" translates to "Wozart". I wish you can do that. —Preceding unsigned comment added by Memetchi (talk • contribs)
- Please mark your messages with ~ ~ ~ ~ (Minus the spaces) at the end. Also, I don't know what translation you're using, but it can't be correct. Uotsaruto uses a kana that I didn't even know existed. So no one knows what it means. I do feel like the "Uo" part comes from the same word meaning "fish" though. Also, what do you mean you were copying my user page? I saw no copy. Star Light 18:02, 23 May 2012 (CDT)
- That's interesting Star_Light (Talk). Now you mention it, I didn't notice the scaled down 'ォ' and 'ァ'. They seem to be one of the several extended katakana developed specifically for interpreting foreign sounds in Japanese. I think it's like the scaled down 'i' in スタフィー (Sutafi~) used to modify the 'fu' (フ) with 'fi' (イ), but I wasn't sure what it means when the character which precedes it is already a vowel.
- I did some research and read 'ウォ' can be used to pronounce a sound like 'wuh'. An example of this in use is Japanese Wikipedia's article for the "Wachowski brothers" (ウォシャウスキー兄弟). Since the siblings aren't pronounced like in 'wah', a ウォ is used instead of ワ. 'ウォー' happens to be a Japanese word meaning 'war', but the emphasis on 'ォー' and it being a loan word makes me think it sounds more like 'or' rather than 'whoa'? Do you know how to pronounce it?
- Although 'を' ('o' or 'wo') is normally obsolete other than its use in a particle, I've seen its katakana equivalent ヲ used in Japanese character names. ヲ does appear in the Densetsu no Starfy font, and would be more accurate to 'wo', though I can't remember if any characters used it? An example from another game is the character ヲクウ (Wokuu) from BUSHI Seiryū Den Futari no Yūsha. --Torchickens 09:25, 25 May 2012 (CDT)
- Interesting. I was mostly refering to "Tsa," but now that you mention it, I think I didn't realize the ォ was small when I first made the article. So I assumed it was pronounced "oo-oh." As for the answer to your question, I think the 'ォー' would more likely be "or". After reading this, now I feel like it should be "Wotsaruto." Star Light 04:39, 28 May 2012 (CDT)
- Although 'を' ('o' or 'wo') is normally obsolete other than its use in a particle, I've seen its katakana equivalent ヲ used in Japanese character names. ヲ does appear in the Densetsu no Starfy font, and would be more accurate to 'wo', though I can't remember if any characters used it? An example from another game is the character ヲクウ (Wokuu) from BUSHI Seiryū Den Futari no Yūsha. --Torchickens 09:25, 25 May 2012 (CDT)
Well, that character's name is a play off of "Mozart". And because of his bowtie, he's considered a male character. —Preceding unsigned comment added by Memetchi (talk • contribs)
I still think it should be translated to Wozart, because it's a play off of Mozart! And THAT character is a boy! User:Memetchi 19:28, 5 June 2012 (CDT)
- Thanks Star_Light (Talk), that makes sense. It's a shame that there is no official answer. I was thinking it may be possible to see if there is any gender specific speech in Wotsaruto's dialog, but if a Japanese blog specifically says there isn't then maybe not.
- RE Memetchi: I personally thought of Wotsaruto as male due to what he/she is wearing, but it's not necessarily true. In my opinion it's far more generally accepted today for females to wear suits and to a certain degree bow ties, given that many professions and schools require a suit, so I don't think its accurate to draw conclusions from stereotypes.
- I feel there's the possibility Wotsaruto is a character that wants to be like Mozart, given he/she plays Tone of Ocean badly. That opens the possibility of Wotsaruto being of either gender. I agree with Star_Light (Talk) that there are other gender-confusing characters. In Super Mario Bros. 2 although Birdo is voiced like a girl and wears a red ribbon it was stated in the manual Birdo is a boy who wanted to be a girl. --Torchickens 08:54, 6 June 2012 (CDT)
- 'Wozart' might make sense given how Mozart is called Motsaruto (モーツァルト) but I feel that we might be best off using the Hepburn romanization because it might add confusion if the name is pronounced 'war-zart'. It won't show a clear way for English speakers to pronounce the name but this way we can avoid error. If Nintendo/TOSE registered a trademark for the official romaji for Wotsaruto like what happened with Mattel there's the possibility it could be more like 'Worzart'. --Torchickens 09:19, 6 June 2012 (CDT)
Well, that character can play that instrument in tune, too. I DO think Wotsaruto translates to Wozart. And Birdo originally was a boy but she's now a girl. User:Memetchi 17:36, 6 June 2012 (CDT)