Talk:Wotsaruto: Difference between revisions

From Starfy Wiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
No edit summary
 
(13 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
Apparently, the name "Uotsaruto" transltes to "Wozart". I wish you can do that. {{unsigned|Memetchi}}
Apparently, the name "Uotsaruto" translates to "Wozart". I wish you can do that. {{unsigned|Memetchi}}
:Please mark your messages with ~ ~ ~ ~ (Minus the spaces) at the end. Also, I don't know what translation you're using, but it can't be correct. Uotsaruto uses a kana that I didn't even know existed. So no one knows what it means. I do feel like the "Uo" part comes from the same word meaning "fish" though. Also, what do you mean you were copying my user page? I saw no copy. [[User:Star Light|Star Light]] 18:02, 23 May 2012 (CDT)
:Please mark your messages with ~ ~ ~ ~ (Minus the spaces) at the end. Also, I don't know what translation you're using, but it can't be correct. Uotsaruto uses a kana that I didn't even know existed. So no one knows what it means. I do feel like the "Uo" part comes from the same word meaning "fish" though. Also, what do you mean you were copying my user page? I saw no copy. [[User:Star Light|Star Light]] 18:02, 23 May 2012 (CDT)
::That's interesting {{user|Star_Light}}. Now you mention it, I didn't notice the scaled down 'ォ' and 'ァ'. They seem to be one of the several [http://en.wikipedia.org/wiki/Transcription_into_Japanese#Extended_katakana extended katakana] developed specifically for interpreting foreign sounds in Japanese. I think it's like the scaled down 'i' in スタフィー (Sutafi~) used to modify the 'fu' (フ) with 'fi' (イ), but I wasn't sure what it means when the character which precedes it is already a vowel.  
::That's interesting {{user|Star_Light}}. Now you mention it, I didn't notice the scaled down 'ォ' and 'ァ'. They seem to be one of the several [http://en.wikipedia.org/wiki/Transcription_into_Japanese#Extended_katakana extended katakana] developed specifically for interpreting foreign sounds in Japanese. I think it's like the scaled down 'i' in スタフィー (Sutafi~) used to modify the 'fu' (フ) with 'fi' (イ), but I wasn't sure what it means when the character which precedes it is already a vowel.  
Line 6: Line 6:


::Although 'を' ('o' or 'wo') is normally obsolete other than its use in a particle, I've seen its katakana equivalent ヲ used in Japanese character names. ヲ does appear in the ''[[Densetsu no Starfy]]'' font, and would be more accurate to 'wo', though I can't remember if any characters used it? An example from another game is the character ヲクウ (Wokuu) from [[jawikipedia:BUSHI青龍伝~二人の勇者~|BUSHI Seiryū Den Futari no Yūsha]]. --[[User:Torchickens|Torchickens]] 09:25, 25 May 2012 (CDT)
::Although 'を' ('o' or 'wo') is normally obsolete other than its use in a particle, I've seen its katakana equivalent ヲ used in Japanese character names. ヲ does appear in the ''[[Densetsu no Starfy]]'' font, and would be more accurate to 'wo', though I can't remember if any characters used it? An example from another game is the character ヲクウ (Wokuu) from [[jawikipedia:BUSHI青龍伝~二人の勇者~|BUSHI Seiryū Den Futari no Yūsha]]. --[[User:Torchickens|Torchickens]] 09:25, 25 May 2012 (CDT)
:::Interesting. I was mostly refering to "Tsa," but now that you mention it, I think I didn't realize the ォ was small when I first made the article. So I assumed it was pronounced "oo-oh." As for the answer to your question, I think the 'ォー' would more likely be "or". After reading this, now I feel like it should be "Wotsaruto." [[User:Star Light|Star Light]] 04:39, 28 May 2012 (CDT)
Well, that character's name is a play off of "Mozart". And because of his bowtie, he's considered a male character. {{unsigned|Memetchi}}
I still think it should be translated to Wozart, because it's a play off of Mozart! And THAT character is a boy! [[User:Memetchi|User:Memetchi]] 19:28, 5 June 2012 (CDT)
:Thanks {{user|Star_Light}}, that makes sense. It's a shame that there is no official answer. I was thinking it may be possible to see if there is any [[wikipedia:Gender differences in spoken Japanese|gender specific]] speech in Wotsaruto's dialog, but if a Japanese blog specifically says there isn't then maybe not.
:RE Memetchi: I personally thought of Wotsaruto as male due to what he/she is wearing, but it's not necessarily true. In my opinion it's far more generally accepted today for females to wear suits and to a certain degree bow ties, given that many professions and schools require a suit, so I don't think its accurate to draw conclusions from stereotypes.
:I feel there's the possibility Wotsaruto is a character that wants to be like Mozart, given he/she plays Tone of Ocean badly. That opens the possibility of Wotsaruto being of either gender. I agree with {{user|Star_Light}} that there are other gender-confusing characters. In [[mariowiki:Super Mario Bros. 2|Super Mario Bros. 2]] although Birdo is voiced like a girl and wears a red ribbon it was stated in the manual Birdo is a boy who wanted to be a girl. --[[User:Torchickens|Torchickens]] 08:54, 6 June 2012 (CDT)
:'Wozart' might make sense given how Mozart is called Motsaruto (モーツァルト) but I feel that we might be best off using the Hepburn romanization  because it might add confusion if the name is pronounced 'war-zart'. It won't show a clear way for English speakers to pronounce the name but this way we can avoid error. If Nintendo/TOSE registered a trademark for the official romaji for Wotsaruto like what happened with [[Mattel]] there's the possibility it could be more like 'Worzart'. --[[User:Torchickens|Torchickens]] 09:19, 6 June 2012 (CDT)
Well, that character can play that instrument in tune, too. I DO think Wotsaruto translates to Wozart. And Birdo originally was a boy but she's now a girl. [[User:Memetchi|User:Memetchi]] 17:36, 6 June 2012 (CDT)
:We still can't be certain of Wotsaruto's gender though. The best thing to do other than maybe looking into the Japanese text would be to contact whoever designed the characters from Densetsu no Starfy. --[[User:Torchickens|Torchickens]] 18:51, 6 June 2012 (CDT)
Reviving the discussion. Some females do use boku. It's also similar to Kumatora from Mother 3. https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Bokukko [[User:Torchickens|Torchickens]] ([[User talk:Torchickens|talk]]) 00:25, 9 April 2020 (UTC)

Latest revision as of 00:25, 9 April 2020

Apparently, the name "Uotsaruto" translates to "Wozart". I wish you can do that. —Preceding unsigned comment added by Memetchi (talkcontribs)

Please mark your messages with ~ ~ ~ ~ (Minus the spaces) at the end. Also, I don't know what translation you're using, but it can't be correct. Uotsaruto uses a kana that I didn't even know existed. So no one knows what it means. I do feel like the "Uo" part comes from the same word meaning "fish" though. Also, what do you mean you were copying my user page? I saw no copy. Star Light 18:02, 23 May 2012 (CDT)
That's interesting Star_Light (Talk). Now you mention it, I didn't notice the scaled down 'ォ' and 'ァ'. They seem to be one of the several extended katakana developed specifically for interpreting foreign sounds in Japanese. I think it's like the scaled down 'i' in スタフィー (Sutafi~) used to modify the 'fu' (フ) with 'fi' (イ), but I wasn't sure what it means when the character which precedes it is already a vowel.
I did some research and read 'ウォ' can be used to pronounce a sound like 'wuh'. An example of this in use is Japanese Wikipedia's article for the "Wachowski brothers" (ウォシャウスキー兄弟). Since the siblings aren't pronounced like in 'wah', a ウォ is used instead of ワ. 'ウォー' happens to be a Japanese word meaning 'war', but the emphasis on 'ォー' and it being a loan word makes me think it sounds more like 'or' rather than 'whoa'? Do you know how to pronounce it?
Although 'を' ('o' or 'wo') is normally obsolete other than its use in a particle, I've seen its katakana equivalent ヲ used in Japanese character names. ヲ does appear in the Densetsu no Starfy font, and would be more accurate to 'wo', though I can't remember if any characters used it? An example from another game is the character ヲクウ (Wokuu) from BUSHI Seiryū Den Futari no Yūsha. --Torchickens 09:25, 25 May 2012 (CDT)
Interesting. I was mostly refering to "Tsa," but now that you mention it, I think I didn't realize the ォ was small when I first made the article. So I assumed it was pronounced "oo-oh." As for the answer to your question, I think the 'ォー' would more likely be "or". After reading this, now I feel like it should be "Wotsaruto." Star Light 04:39, 28 May 2012 (CDT)

Well, that character's name is a play off of "Mozart". And because of his bowtie, he's considered a male character. —Preceding unsigned comment added by Memetchi (talkcontribs)

I still think it should be translated to Wozart, because it's a play off of Mozart! And THAT character is a boy! User:Memetchi 19:28, 5 June 2012 (CDT)

Thanks Star_Light (Talk), that makes sense. It's a shame that there is no official answer. I was thinking it may be possible to see if there is any gender specific speech in Wotsaruto's dialog, but if a Japanese blog specifically says there isn't then maybe not.
RE Memetchi: I personally thought of Wotsaruto as male due to what he/she is wearing, but it's not necessarily true. In my opinion it's far more generally accepted today for females to wear suits and to a certain degree bow ties, given that many professions and schools require a suit, so I don't think its accurate to draw conclusions from stereotypes.
I feel there's the possibility Wotsaruto is a character that wants to be like Mozart, given he/she plays Tone of Ocean badly. That opens the possibility of Wotsaruto being of either gender. I agree with Star_Light (Talk) that there are other gender-confusing characters. In Super Mario Bros. 2 although Birdo is voiced like a girl and wears a red ribbon it was stated in the manual Birdo is a boy who wanted to be a girl. --Torchickens 08:54, 6 June 2012 (CDT)
'Wozart' might make sense given how Mozart is called Motsaruto (モーツァルト) but I feel that we might be best off using the Hepburn romanization because it might add confusion if the name is pronounced 'war-zart'. It won't show a clear way for English speakers to pronounce the name but this way we can avoid error. If Nintendo/TOSE registered a trademark for the official romaji for Wotsaruto like what happened with Mattel there's the possibility it could be more like 'Worzart'. --Torchickens 09:19, 6 June 2012 (CDT)

Well, that character can play that instrument in tune, too. I DO think Wotsaruto translates to Wozart. And Birdo originally was a boy but she's now a girl. User:Memetchi 17:36, 6 June 2012 (CDT)

We still can't be certain of Wotsaruto's gender though. The best thing to do other than maybe looking into the Japanese text would be to contact whoever designed the characters from Densetsu no Starfy. --Torchickens 18:51, 6 June 2012 (CDT)


Reviving the discussion. Some females do use boku. It's also similar to Kumatora from Mother 3. https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Bokukko Torchickens (talk) 00:25, 9 April 2020 (UTC)